최근에 PC를 새로 셋업하면서 몇가지 S/W를 설치하였는데, 가능하면 어디에서나 동일한 사용자 경험을 유지하고 싶어서 프리웨어, 그 중에서도 회사에서 써도 되는 완전 프리웨어를 중심으로 정리해 봤다.
푸른색으로 표시한 부연 설명은 유사 S/W와 비교할 때 경쟁력이 있는 feature라고 생각하는 기능이다.

이 문서의 최초 작성일은 2013년 하반기이고 최종 수정은 2024년 9월에 하였다.
 아래에 표기한 라이센스는 각 항목의 작성 당시 상황이고, 현재의 라이센스를 보증하는 것은 아니다.

  • 이미지 뷰어 : Imagine
    • License : 도네이션웨어 (회사에서 사용가능)
    • 주석 : 원래 쓰던 xnview는 유니코드 미대응. 유니코드가 지원되는 xnviewMP는 아직 성장중. 더구나 회사에서는 쓸 수 없는 라이센스. 미리보기 기능만 쓰려고 프리웨어인 imagine을 찾아 설치. Thumbnail 캐시를 여기저기 흘리고 다니지 않는다는 점이 탐색기 미리보기보다는 깔끔. 

  • 압축 프로그램 : 반디집
    • License : 프리웨어 (회사에서 사용가능)
    • 유니코드/일본어코드 파일명등을 지원
    • 압축률이 원래 높은 파일은 뻘짓 안하고 알아서 그냥 합치기만 (jpg등)
    • 탐색기에서 다중 선택한 디렉토리들을 각각의 이름으로 압축
    • alz, egg도 지원 (7z, zip, rar은 기본)
    • 분할압축 지원
    • 64비트, 압축 방식에 따라 멀티코어 지원
    • 한글메뉴
    • 탐색기 컨텍스트메뉴 알아서 풀기
    • 이미지 미리 보기
    • 탐색기 컨텍스트메뉴를 통해 압축을 하거나 풀 때 작업 완료 후 원본 삭제 하는 기능을 활용하면 너무나 편리하다. 다만 복수의 디렉토리를 각각의 이름으로 압축하기 기능에 한하여 해당 기능이 제공되지 않는데 이용자 사이트의 서포트 페이지에 관련 질문이 1년 반전에 올라와 있고 작업 검토 리스트에 넣겠다고 했으나 2021년 기준 아직 추가되어 있지않다. 개인적으로는 살짝 아쉬운 점. 
    • 주석: 반디집으로 모든 것이 가능하지만 회사 차원에서 알집을 구매하는 이유를 관련 업무 담당자에게 물어보니, 알집의 인지도 때문에 누군가는 꼭 공짜라고 착각하고 알집을 설치한다고 한다. 그래서 방어 차원으로 라이센스를 구입해 두는 거라고...

  • 텍스트 에디터 : Notepad++
    • License : GPL (회사에서 사용가능)
    • 유니코드 지원
    • RegEx(정규식) 지원
    • Find/Replace in Files
    • 제대로 동작하는 Undo
    • 매크로
    • 컬럼단위, 다중위치 선택 편집 가능
    • Syntex Highlight
    • 한글메뉴/한글 편집에 큰 문제없음
    • Plugin (online plugin manager 제공)탐색기 컨텍스트메뉴FTP
    • Diff (Compare)
    • 기타 등등...
    • 주석: 유명 텍스트 에디터가 갖추고 있는 기능은 다 갖추고 있으면서 회사에서도 사용가능한 라이센스. 

  • 마인드 맵 에디터 : FreeMind
    • License : GPL (회사에서 사용가능)
    • 주석: 버전 1.0을 넘어서면서 유료 제품들과 비교해도 될만큼 완성도가 높아졌다. 

  • 이미지 편집 : photoscape
    • License : 프리웨어 (회사에서 사용가능)
    • 이미지 분할/병합 (어레인지)
    • 기본 이미지 보정 기능 일괄실행
    • (소위)뽀샵, 액자등을 비롯한 심화된 꾸미기 기능
    • Raw파일 편집
    • 한글메뉴
    • 주석 : xnview는 라이센스 문제가 있고 GIMP는 일반인에게 너무 과하다. 

  • 이미지 편집 : imagemagick
    • License : 오픈 소스, 아파치 라이선스 (회사에서 사용가능)
    • CLI 전용 툴. batch 작업 만들 때 용이하다. 
      • 여러 이미지를 일괄적으로 잘라서 저장하고 기존 파일을 제거할 때 사용했다.
    • 포토스케이프에도 GUI 기반 일괄 분할 기능이 있다.

  • e북/만화책 뷰어 : 꿀뷰
    • License : 프리웨어 (회사에서 사용가능)
    • 컨텍스트메뉴
    • ePub, CBZ 등등 도서를 위한 많은 종류의 포맷에서 동작
    • 다음 페이지 프리 로드
    • 실시간 이미지 선명화
    • 자동 한장/두장 보기
    • RTL(Right to Left) : 우측에서 좌측으로 보는 기능 제공
    • 한글 메뉴
    • 주석 : 원래 최강 (^^) 

  • PDF 뷰어 : Okular
    • License : GPLv2+ (회사에서 사용가능)
    • PDF뿐 아니라 ePub, CBZ 등등 도서를 위한 많은 종류의 포맷에서 동작
    • KDE 환경에서 돌아가는데도, 어지간한 경쟁 제품보다 디자인 깔끔하고 가볍게 동작한다.
    • 첫 장만 분리해서 두 장 보기 기능 
    • RTL(Right to Left) : 두 장 보기의 페이지 레이아웃에서 우측에 앞 페이지가 오도록 하는 기능 
    • 전체 화면으로 보기 모드에서도 위의 두 장 보기 및 RTL 모드 동작
    • 또 이런 모든 기능들은 메뉴 깊숙한 곳의 설정 팝업 속에 있으면 안되고 툴바나 단축키로 간단히 제어 가능해야 한다.
      Okular는 아예 단축키 및 툴바 재정의가 가능하여 매우 편리하다. (툴바에 전체화면 보기를 추가하면 메뉴가 깨지는 현상이 있었는데, 삭제 후 재설치하여 구분선 추가를 먼저 했더니 피해갈 수 있었다)
    • 주석 : 어도비의 제품을 비롯하여 제법 유명한 제품들은 대부분 무겁고 느리다. 또, 유료 버전이 있는 제품의 무료 버전은 광고판 역할을 해야 하니 지저분한 광고가 있거나 가입을 유도한다던가 해서 유료 버전 구입할 때까지 계속 사람 귀찮게 한다.
      마지막까지 경합했던 제품은 수마트라 PDF(GPLv3)인데 정말 컴팩트하고 빠르다. 그런데 내장 렌더링 엔진인 muPDF가 RTL이 되지 않아 일본 도서의 상당 수는 제대로 보기가 어렵다. 영어/한국어 문서만 이용한다면 강력 추천. 
      그 이외의 수많은 경쟁 제품들은 대부분 RTL이 없거나, 있더라도 전체 화면 보기에서는 안 되거나 하는 제약들이 있어서 모두 탈락.
      다만, 단 하나의 아쉬운 점은 popper 엔진의 알고리즘 탓인지 이미지의 리사이징 축소 품질이 다소 경쟁 제품에 비해 거친 감이 있다. 사진은 큰 차이가 없으나 글자 같은 것에서는 살짝 티가 난다. 뭐, 억지로 흠을 잡자면 그런거고...
      원래 리눅스에서 유명한 KDE 기반 앱이라 윈도우에서는 설치가 좀 번거로운데, 필요한 것들을 모두 패키징해서 Microsoft Store에 올라가 있으니 요걸 이용하면 간단하게 설치 할 수 있다.

  • 이미지 캡쳐 : PicPick
    • License : 버전 3.1부터 한글판에 한하여 완전 무료 (회사에서 사용가능)
    • 스크롤 캡쳐 , 듀얼 모니터 지원
    • 색상 추출, 돋보기, 각도기, 눈금자등의 사이드 기능도 알차다.
    • 그림판+α 수준의 편집기능
    • 주석 : 오픈캡쳐는 이제 회사에서는 무료가 아니다.

  • 동영상 뷰어 : 팟플레이어
    • License : 독점형 프리웨어 (회사에서 사용가능)
    • 디폴트 상태에서도 어지간한 파일들이 모두 제대로 플레이 가능
    • 싱크 조정한 자막 저장 가능
    • 외국어 자막의 실시간 번역기능 : 무료이기는 하지만 돌고 돌아 카카오 제품이되어있다보니 다른 오픈소스 혹은 프리웨어 대체제를 잠시 고민했으나, 실시간 번역기능의 탑재로 바로 종료. 오히려 카카오의 손에 들어가서 잘 된 케이스. 
    • 주석 : VLC는 싱크 조정한 자막의 저장 기능이 없고, 전체화면/원래 화면 전환을 하나의 버튼으로 할 수 없다. 하지만 플레이 가능한 동영상의 범위가 더 넓어서 가끔 서브 플레이어로 사용. 둘 다 64bit 버전을 찾기 힘든 곳에 숨겨두고 제공은 하지만 팟 플레이어는 개발자가 32bit를 권하고 VLC는 실험적(experimental)이라는 꼬리표가 달려있다. 개인적으로는 미디어플레이어 → 사사미 → 아드레날린 → 곰플레이어 → KMPlayer → 팟플레이어 순으로 정착.

  • 동영상 컨버터 : 샤나인코더
    • License : GPL (회사에서 사용가능)
    • DTS 처리가능
    • PAR대응 - 720*480 VOB이라도 4:3 혹은 16:9 비율 유지한 채로 작업가능
    • High10 인코딩/디코딩 지원
    • 클로즈드 캡션 대응
    • 시작/종료 지점을 선택하여 잘라내기 가능. 그러나 합치기는 제공하지 않음.
    • 사운드 트랙 추출 - 동영상->mp3, ogg등
    • 주석 : 빠르다! FFMpeg 자체를 고쳐서 사용. 그래서 완전 소스공개.

  • 자막 편집툴 : Subtitle Edit
    • License : 오픈소스 프리웨어 (회사에서 사용가능)
    • 자막 추출/편집/변환/저장
    • 자막의 싱크조절을 프레임레이트나 비율을 직접 입력하거나 영상을 보면서 지정한 지점들을 기준으로 전체 재정렬 기능 제공
    • 내장한 대부분의 기능을 미리 세팅한 뒤, 복수의 자막 파일에 대해 일괄 변환할 수 있는 기능
    • 유니코드 완벽 지원
    • 주석 : 자막 편집툴에서 기대할 수 있는 모든 기능 제공. 오픈소스.

  • 동영상 관리툴 : MKVToolNix
    • License : GPL (회사에서 사용가능)
    • MKV 파일별/트랙별 영상과 음성, 자막의 결합, 이어 붙이기, 추출
    • 주석 : 샤나 인코더에서 이어붙이기 지원하는 날 OUT

  • 뮤직 플레이어 : foobar2000
    • License : 프리웨어 (회사에서 사용가능)
    • 매우 가볍다.
    • 포맷 컨버전 기능 내장
    • 알송에 등록된 자막을 보여주는 플러그인 을 사용할 수 있다.
    • 주석 : 윈앰프 → 곰오디오 → foobar2000으로 도착.
      컨버전 프론트엔드로서의 기능은 샤나인코더에서 2pass 지원하면 OUT (UX가 적응이 잘 안됨)

  • 미디어 정보 : MediaInfo
    • License : GPL (회사에서 사용가능)
    • 각종 미디어 파일의 정보를 제공
    • 주석: 예전에는 무비리더를 썼더랬다.

  • 뮤직 컨버터
    • 주석 : 원래 Winlame을 썼으나 컨버전 기능을 갖춘 플레이어인 foobar2000을 쓰게 되면서 갈아탈 예정. Winlame의 성능은 만족할 만 하나 한글 파일명에 문제가 있었다.
    • 2013/7/2 업데이트: foobar2000에서 mp3나 AAC로의 컨버전은 단순히 프론트엔드로만 동작하는 관계로 외부 플러그인이 필요했다.
      lame을 사용하는 경우 LGPL이므로 foobar2000및 lame의 소스코드를 사용해서 애플리케이션을 만드는 것이 아닌 툴 자체로 사용한다면 회사에서도 문제 없을 것으로 보인다.
    • 샤나 인코더를 가지고도 음성파일 컨버전이 가능하나 mp3 vbr 인코딩 선택옵션이 없어서 (CBR, ABR만 있음) 여전히 lame을 사용중

  • ID Tag관리 : Mp3tag
    • License : 프리웨어 (회사에서 사용가능)
    • 태그→파일명, 파일명→태그
    • RegEx대응
    • 유니코드 대응
    • ID3v2.x 대응
    • 주석 : MP3 Book Helper→ Mp3tag

  • 파일명 일괄변경 : Advanced Renamer
    • License : 프리웨어 (회사에서 사용가능) 2019. 2. 3 Updated 오랫만에 업데이트차 들어가봤더니 상업적 이용은 라이센스를 구매해야한다고 변경되어 있었다. 또, 다른 것 찾아봐야 하겠다. 
    • RegEx 대응
    • 직관적 UX
    • 똘똘한 소팅 → 03, 1, 10, 2, 25, 9은 1, 2, 03, 9, 10, 25의 순서로 정렬된다.
    • 디렉토리 별로 흩어져 있는 파일도 가능
    • 자바스크립트로 스크립팅 가능
    • Batch Rename (저장 가능)
    • Undo
    • id3tag, EXIF는 물론 주요 (미디어) 속성까지 Tag로 지원

  • 중복파일 관리/삭제 : AllDup
    • License : 프리웨어 (회사에서 사용가능)
    • 파일명이 같거나 사이즈가 같은 파일뿐만아니라 오디오/비디오/이미지 파일의 내용을 분석하여 비슷한 파일까지 찾아낼 수 있다. 무료 S/W나 유료 S/W의 무료 버전에서는 대체로 찾기 어려운 기능.
    • 결과 파일 중 일괄 삭제하거니 이동시킬 대상 파일을 지정하는 다채로운 옵션
    • Command-line 혹은 스크립트에서도 사용 가능
    • 주석 : 반년 전만해도 한국어 윈도우에서는 검색 결과에 제대로 파일을 모두 찾지 못하는 문제가 있었고 한글이 제대로 표시되지 않아 제대로 쓰기 힘들었다. 제작사로부터는 시스템 로케일을 영어모드로 변경하면 정상적으로 동작한다고 가이드 받았으나, 이렇게 하면 일반적인 한국어 전용 S/W들이 오동작한다. (관련 정보 링크)
      배를 째는 듯 하더니 이번에 우연히 테스트 해보니 어느새 몰래 오류가 수정되어 있다. 검색 결과의 오류는 사라졌고 일부 유니코드 특수문자가 안 나오는 문제가 남아 있으나 (상기 링크에서 리포트했던 시스템 로케일을 바꿔도 여전히 남아있는 이슈와 같은 것) 사용에는 문제가 없는 수준이다.

  • 로컬 검색 엔진 : Everything
    • License : MIT (회사에서 사용가능)
    • 어마 무시하게 빠른 속도와 쾌적한 사용성. 지정한 시각 혹은 시간 간격으로 전체 인덱싱을 수행하고 평소에도 실시간 파일 변화 감지를 통해 유지된다. 다만 NAS등의 네트워크 환경에서 대량의 파일 변경이 이루어지면 일시적으로 로스가 발생하고, 차회 인덱싱 때 고쳐지는 듯 하다. 필요에 따라 수동으로 재인덱싱 하는 것도 가능하다.
    • 단순한 와일드 카드 뿐만아니라 RexEx를 지원하며, 문자열 뭉치 단위로 개별 적용할 수 있어서 "특정 단어가 있는 경우 제외" 같이 RegEx로 구현하기 까다로운 옵션도 쉽게 줄 수 있다.
    • 네트웍 드라이브로 연결된 고용량 NAS 파일 서버등에서도 순식간에 찾아낼 수 있다.
    • 검색 키워드는 앞에서부터 적용되어 대상을 축소해 나간다. 따라서 ID3 Tag, 이미지 정보, 본문의 텍스트 등을 포함하는 디테일한 정보로도 검색이 가능하지만 이런 정보는 인덱싱하지 않고 실시간으로 구해오는 무거운 작업이므로, 앞쪽에 디렉토리명이나 부분적인 파일명 등을 먼저 놓아 비교 대상의 숫자를 줄여주면 빠르게 검색할 수 있다.
    • 기초적인 수준의 중복 파일 찿기, 일괄 파일명 변경 기능도 제공하지만 Advanced Renamer나(드래그 앤 드랍 대응) AllDup을 병행 사용하는 것을 추천.
    • Command-line 혹은 스크립트에서도 사용 가능
    • 주석 : 윈도우 시스템에 이미 검색엔진이 있는데 왠 바퀴의 재발명인가 싶었으나, 한번 써보면 윈도우 검색은 오피스 파일 내용까지 검색할 때를 제외하고는 안 쓰게 된다.

  • FTP Client : WinSCP
    • License : GPL (회사에서 사용가능)
    • Command-line 혹은 스크립트에서도 모든 기능 사용 가능 (파일질라는 이게 안 된다.)
    • SFTP 및 TLS대응
    • 노턴커맨더(토탈커맨더) 스타일 UX 및 탐색기 스타일 UX 선택 가능
    • 주석 : 원래 파일질라였으나 WinSCP로 갈아탐(2016. 2. 19)

  • TCP Sniffer : WinShark
    • License : GPL Ver.2 (회사에서 사용가능)
    • 주석 : 매우 강력한 패킷 모니터

  • 일본어 IME : 구글 일본어 IME
    • License : 클로우즈드 소스 (회사에서 사용가능)
    • 주석 : 일본어 입력이 필요하다면 기본

  • 한국어 IME : 날개셋
  • 키보드 레이아웃 어레인지 : AutoHotKey
    • License : 오픈 소스 프리웨어 (회사에서 사용가능)
    • 주석 : 액셀러레이터 키도 드보락으로 동작하게 하기 위해 날개셋과 함께 사용
    • 고급 프로그래밍 언어급의 처리가 가능하여 RPA 툴로서도 일품

  • 오피스 웨어 : 리브레 오피스
    • License : MPL (회사에서 사용가능)
    • MS 오피스의 대안.
    • 미묘하게 MS 제품보다 후져 보이는 룩 앤 필. 그래도 리본 메뉴는 있다.
    • MS 오피스와 섞어 쓸 생각으로 쓰면 뭔가 계속 아쉽다
      • 즉, 회사에서 MS 오피스에서 작업하던 파일을 집에서 리브레 오피스로 수정한 뒤, 다시 회사로 가져가 MS 오피스 사용자들에게 전달하는 건 여전히 다소 부담이 된다.
    • 순수하게 리브레 오피스에서 작업을 시작해서 끝낼 생각이라면 나쁘지 않은 선택이다.
    • 아래아 한글 파일은 포맷이 오픈되어 있는 1.x 파일만 작업 가능하다.
      • 쉽게 말하자면 아래아 한글 파일은 여기서 못 쓴다.

  • 오피스 웨어 : 네이버 mybox
    • License : 뭔가 설치하거나 소유하지 않는 클라우드 서비스 (회사에서 사용가능)
    • 리브레 오피스로 모든 걸 다 할 수 있지만 정부 관련 업무를 하다 보면 MS워드도 아니고 아래아 한글로만 제출해야 하는 서류가 백만년에 한 번씩 생긴다.
    • 마이박스는 클라우드 서비스로 저장 공간과 애플리케이션 서비스를 제공하는 유/무료 서비스인데, 무료 서비스에서도 30GB의 용량과 아래아 한글 편집/저장/인쇄 기능을 제공한다.
    • 클라우드 서비스로서가 아니라 아래아 한글을 가끔 써야 하는 경우의 수단으로 잘 쓰고 있다.
    • 다만, 클라우드 서비스의 부속 서비스로 제공하는 것이므로 언제든 없어질 수 있다.
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
관련 글 목록
2024/09/01 00:05 2024/09/01 00:05

당신의 의견을 작성해 주세요.

  1. Comment RSS : http://xeliz.myds.me/xeliz/rss/comment/32
  2. Comment ATOM : http://xeliz.myds.me/xeliz/atom/comment/32
  3. 2016/12/12 17:26  편집/삭제  댓글 작성  댓글 주소

    일일이 소프트웨어마다 찾아다니면서 확인하기 귀찮았는데 유용한 정보를 제공해주셔서 감사합니다.

  4. 이승섭 2022/02/04 11:57  편집/삭제  댓글 작성  댓글 주소

    좋은정보 감사드립니다.

구글이 한국에서 네이버에게 고전하고 있는 이유는 여러가지 해석이 있지만, 그 중의 하나는 소위 가두리 DB로 불리우는 네이버의 폐쇄적인 한국어 컨텐츠 때문이라는 꽤 유력한 분석이 있다. 지식인을 필두로 쓸만한 한국어 검색 결과는 NHN이 그들의 내부 DB에 사용자의 참여를 유도시켜 만들게 하거나 혹은 직접 사다가 쌓아놓아 구글의 검색 알고리즘을 무력화 시킨다.

구글의 검색 결과는 내용면에서 나쁘지는 않지만, 많은 경우 영어 사이트를 결과물로 내놓기 때문에 한국인들에게는 어필하기가 쉽지 않았던 것 같다. (이는 유럽과는 달리 영어와 매우 다른 구조를 가지는 한국어가 한 몫 하는 것 같다) 이를 극복하기 위한 방편으로 구글은 한국어 DB를 쌓아놓기보다는 자동 번역의 품질을 높이는 쪽으로 방향을 잡은 것으로 보인다.

------------------

자동 번역 시스템은 지금까지 크고 작은 여러 업체와 연구소등에서 개발되어 왔다. 아직까지 그 언어 체계가 많이 다른 언어간에는 결과물이 신통치 않지만 비슷한 언어권에서는 꽤 쓸만한 상태에까지 와 있는 것 같다.

한국어의 경우 일본어와의 번역 품질이 충분히 납득 되는 수준에까지 올라 있는 것이 아닌가 한다. 그래서 사업화되었던 제품도 꽤 많았는데, 최근의 상황을 보면 이지트랜스 및 네이버의 번역서비스에 사용되는 창신소프트의 엔진, 고려 및 야후 재팬의 번역서비스에 사용되는 CROSS Language의 엔진, Excite Japan의 번역 서비스에 사용되는 Kodensha의 엔진, 그리고 구글의 엔진 정도가 눈에 띈다.

그런데 일반 사용자용 패키지로는 10만~100만원 정도에 이르는 고가 제품이어서 널리 팔려나가기는 쉽지 않았고 최근에는 그저 유력 포털에서 웹 번역의 서비스를 제공하는 형태로 단편적인 PV를 노린 비즈니스 모델밖에 없었던 것 같다.

하지만 웹 번역마저 Ajax를 비롯하여 클라이언트에서 처리하는 부분이 증가되는 등의 사정으로 그 아웃풋이 거의 쓸 수 없는 지경에 이르게 되어, 번역 품질 이슈와는 별개로 사업적으로 정체상태가 되고 있는 것 같다. (상대적으로 가장 번역품질이 낫다고 생각하는 창신소프트 엔진은 IE6 시절 이후로 실질적인 개선이 없는 상태다.)

하지만 사용자들의 욕구는 계속 있어 왔고 창신에서 2000년대 초반에 출시했던 구형 제품의 트라이얼 버전을 활용한 Firefox의 플러그인이 개인 개발자에 의해서 만들어지기에 이른다. 이를 통해 그 가능성과 수요는 보여줬지만 딱 거기까지 였다.

드디어 2010년 3월! 구글 크롬이 버전 4에 이르러 자사의 번역엔진을 장착했다. 기존 웹 번역 서비스와 같은 엔진을 사용하고 있는 것 같지만 브라우저 내에 탑재되어있으므로 웹 번역과는 달리 좀더 완성도 높은 렌더링 품질을 보여주고 있다. 크롬 자체가 아직 불안하기는 하지만 꽤 쾌적하다. 내부적으로 렌더링 과정에 구글 서버를 돌아 갔다와야 할 텐데도 의식 못할 정도로 시원 시원하다.


------------------

한때 야후가 80%에 가까운 점유율을 가지고 있었던 일본 검색 시장은 구글과의 격차가 6:3정도까지 가까워 졌다. 여러가지 이유가 있겠지만 한국의 네이버와 마찬가지로 가두리 모델을 지향하던 야후가 지금까지는 선전 해 왔다고 한다면, 역시 자국 내에만 해도 일본어 사용인구가 1억 3천만인데다가 개인의 창작 저작물을 존중하는 문화적 배경과 어우러져, 검색 알고리즘을 중심으로 충실히 진화해 가고 있는 구글의 전략이 점차 먹혀가고 있는 것 같다. (네이버 재팬은 여전히 야후가 안하는 혹은 못하는 새로운 가두리 양식장을 만드는 방향으로 가고 있는 듯 하다)

그런데 일본에서의 구글의 성공이 단지 일본에서 끝나는 것이 아니라, 거의 자연스럽게 이해 가능한 일한 자동 번역기능을 탑재한 크롬의 배포와 맞물려 한국에서도 혹시 새로운 변화의 단초가 될 수 있겠다는 생각이 들었다. 일본 사람들이 구글을 쓰기 시작한 이유는 가두리 양식장 야후 재팬에서의 제공 못한 것을 구글 재팬에서 제공했기 때문일거다. 그런데 크롬을 설치하는 것 만으로 그 혜택을 한국어 사용자도 입을 수가 있는 것이다.

원 저작자가 존중 받지 못하는 펌질 중심 문화에서 4500만명이 만들어낸 컨텐츠와 1억 3천만이 저작자 존중의 사회에서 만들어낸 컨텐츠가, 나름의 신념을 가지고 열심히 하고 있다 해도 단지 몇 천명 직원으로 이루어진 NHN의 노력만으로 얼마만큼의 방어가 가능할까.

------------------

사용자 입장에서는 더욱 풍요로운 인터넷 환경이 됐다. 유럽 유수의 나라가 자국의 포털이 발달하지 못하고 모두 구글을 쓰는 것도, 기본적으로 영어를 쉽게 배워서 잘 쓰기도 하기 때문이겠지만, 거기에 더해 자동번역의 품질이 좋았던 것도 무시 못할 이유였을 것이다. 이제 한국어에도 (단순 인구 비례의 산술 계산이라는게 무리가 있긴 하지만) 3배의 컨텐츠가 갑자기 쏟아지게 된 것 이다.

아직 구글의 일본어 번역은 오래전에 나온 창신의 번역엔진에 비해서도 좀 떨어지는 것이 체감될 정도이지만 꾸준이 개선되고 있는 듯하니, 크롬의 점유율과 번역 품질이 지금보다 나아질 2년 뒤에는 어떤 상황이 되어 있을지 아무도 장담 못할 듯 하다.
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
관련 글 목록
2010/04/26 22:41 2010/04/26 22:41

당신의 의견을 작성해 주세요.

  1. Comment RSS : http://xeliz.myds.me/xeliz/rss/comment/27
  2. Comment ATOM : http://xeliz.myds.me/xeliz/atom/comment/27
  3. 사랑가루 2010/04/27 01:00  편집/삭제  댓글 작성  댓글 주소

    잘 읽었습니다.
    구글을 싫어하진 않지만 세계 검색 시장을 한 회사가 장악한다면
    부작용도 있지 않을까 합니다. ^^

    • 셀리즈 2010/04/27 08:59  편집/삭제  댓글 주소

      검색을 단지 수많은 정보 유통 체계의 하나로 볼 수 있다면 그리 큰 우려는 하지 않아도 될 것 같습니다.

  4. 셀리즈 2010/04/28 17:23  편집/삭제  댓글 작성  댓글 주소

    Ctrl+F에 의한 검색에서 FF/IE와는 달리 크롬에서는 한글 발음에 대응하는 한자까지 같이 찾아지는군요. 예를 들면 일본이라고 입력하는 것만으로 페이지 내에 있는 "일본"과 "日本"이 모두 찾아 집니다.

  5. xelern 2010/04/29 09:02  편집/삭제  댓글 작성  댓글 주소

    클라이언트설치모듈도 아니면서 그정도 속도를 내는게 놀랍습니다.

  6. 창우 2010/05/29 00:48  편집/삭제  댓글 작성  댓글 주소

    으흐 부럽습니다.

구글에서는 중국어와 일본어를 포함한 몇가지 입력도구를 최근 배포하고 있다. 일본어 IME는 일부 사용자의 경우 입력속도를 3배까지도 향상1시켜 준다는 입소문과 함께 급속하게 퍼지고 있는 중이다. 사실 써보면 기존 MS의 일본어 입력기보다 괜찮다는 의견에 동의하는 편이다. ^^;
 
그러나 며칠 써 보면 그 강력함의 이면에 시스템이 불안해 진 것 같은 느낌도 드는데 그동안 이유를 몰라 살짝 고생했다. (일부 애플리케이션이 기동하지 않거나 내지 않던 오류 메세지를 사용 중에 내놓는다) 결론부터 말하자면 기본적으로 윈도우용 Google Japanese IME는 TSF만을 지원하고 있다는 것이 문제의 이유 되겠다.
 
TSF는 MS가 밀고 있는 차세대 IME플랫폼인 반면 IE의 최신버전과 MS오피스 제품군을 제외하면 현실적으로 지원하는 애플리케이션이 거의 없다. 그래서인지 Google Japanese IME는 설치시에 CUAS 경유를 기본으로 변경하여 버린다. (모든 프로그램에 고급 텍스트 서비스 지원 확장을 체크)


이것으로 TSF를 의식하지 않고 제작한 애플리케이션에서도 Google Japanese IME가 동작하게 되는 것이다. 그러나 위의 옵션은 일부 프로그램에서 심각한 오류를 일으키는 문제가 있어서 "막 사용하기에는" 좀 부담되는 옵션이다. 그렇다고 원래대로 옵션을 끄면 메모장이고 Firefox고 일본어 입력이 불가능해져서 IE와 오피스 이외에서는 쓸모없는 물건이 되어 버린다.

결론적으로 아래의 두가지 중에서 한가지 방법을 선택할 수 있다.

①  모든 프로그램에 고급 텍스트 서비스 지원 확장에 체크 표시를 지우고 IE와 MS오피스에서만 사용
②  위의 옵션은 켜 둔채 문제가 되는 애플리케이션에서만 사용하지 않도록 개별 설정

2번은 일단 문제가 터져봐야지만 각각 대응 가능하고 일본어 입력기가 필요 없는 애플리케이션인 경우에만 사용 가능한 방법이 된다. 아쉽지만.

<실행 파일에서 "등록 정보" 메뉴를 선택한다>

이것으로 최근에 갑자기 시스템이 이상해져서 "걱정의 전체 시스템 재설치"를 잠시 고민 했던 짐을 덜게 되었다. ^__^
크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
  1. 이것은 구글의 통계적 DB에 의한 단어 제안 기능에 있어서 아니메 혹은 기타 "오타쿠" 중심의 단어가 자주 상위에 랭크된다는 사실에서 기인 [Back]
관련 글 목록
2010/01/02 17:01 2010/01/02 17:01
TAGS , ,

당신의 의견을 작성해 주세요.

Firefox 3.5

2009/11/29 22:10 / 분류없음
꽤 오래전부터 써왔던 IE를(아마도 4.01) FireFox로 바꿨다.
원래 썼던 넷스케이프가 모질라로, 또 그것이 다시 Firefox가 되었으니
다시 돌아왔다는 것이 맞는 표현이려나?

3.0이 되면서 안정성이나 완성도는 물론, 게다가 멋진 플러그인들도 충실!!!
바꾸지 말아야할 이유가 없다고 생각했다.

Transfox、AdblockPlus、DownloadHelper、DownThemAll、ふりがなInjector、
Google Wave Add-on for Firefox、Greasemonkey、IETab...

역시 Transfox의 힘이 가장 큰 영향일까...

크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
관련 글 목록
2009/11/29 22:10 2009/11/29 22:10
TAGS ,

당신의 의견을 작성해 주세요.

하나의 입력이 하나의 글자에 대응되거나 혹은 움라우트 정도의 최소한의 변형만으로 입력이 가능한 언어의 문자의 경우 MS윈도우에서는 키보드 레이아웃만 변경하는 체제로 구성이 되어있다. 그런데 한국어의 한글이나 (일본어 기반의) 한자 입력의 경우에는 키보드 레이아웃과 더불어 IME라는 체제를 병용하여 사용하게 된다.


그런데 이 IME라는 것이 고정된 로마자 키보드 레이아웃을 가져가는 구조로 되어 있다보니 일본어IME의 경우 애초에 로마자 입력이 Qwerty자판에 종속되어 있으며, 한국어IME의 경우에도 로마자 입력 모드나 Accelerator key 등은 Qwerty에 종속되어 있다.


보통의 Qwerty 자판의 사용자라면 한글 입력이 두벌식이건 세벌식이건 별 문제가 없겠지만 드보락 자판을 기반으로 한글이나 (일본식 발음에 의한) 한자를 쓰고 싶은 사람은 곤란한 상황에 처하게 된다.


수많은 사제 IME가 존재하는 일본이나 중국과 달리 한국은 유명 워드프로세서 업체마저도 한국어 IME를 공개한 바 없어서 MS가 제공하는 기본 환경만을 써야했었다. 이 경우 입력 언어를 <영어-드보락>과 <한국어-세벌식/쿼티>로 설치해서 썼었는데, 두가지 로마자 입력 모드가 공존할 뿐더러 한국어 입력모드에서는 Accelerator key나 패스워드 입력이 여전히 Qwerty기반으로 입력되므로 사용상의 불편이 이루 말할 수가 없었다.


다행히 최근 들어 한국어IME도 새나루날개셋이라는 두가지 입력기가 공개되어 해결의 가능성을 가졌었다. 심지어 새나루는 오픈 소스다! 새나루 Ver 1.0.1과 날개셋 Ver. 5.5를 바탕으로 비교하여 보면 기본 기능은 서로간에 결정적인 차이는 없는 정도의 둘 다 쓸만한 입력기라고 할 수 있겠다.



처음엔 새나루를 기반으로 세벌식+드보락 환경 구축에 나섰다. 내장된 드보락 기능은 Accelerator key 대응 등에 문제가 있었다. 그런데 새나루는 MS IME와 마찬가지로 키보드 드라이버 위에서 동작하도록 설계되어 있어서 개인적으로 DDK의 드보락 자판 키보드 드라이버를 일부 수정, 재컴파일해서 그 문제는 해결됐다. 초기 버그 몇 개도 개인적으로 고쳐서 쓰곤 했는데, 현재는 그런 버그도 공식적으로 반영되어 많이 개선되었고 비슷한 방법으로 드라이버 변경에 의한 드보락 자판을 쓰는 방법도 공식적으로 제공하고 있다.


이런 새나루에는 단점이 하나 있는데, CapsLock키가 눌려지면 한글 입력 모드에서도 Shift키가 눌려진 것과 마찬가지로 동작한다는 것이다. 또한 복모음이 조합중 각자 지워지지 않고 한번에 지워져서 헷갈리게 되는 경우가 있다. 그 이외에 한자 사전의 순서가 좀 이상하다는 것과 특정상황에서 'ㅕ'가 6~7회 정도 자동 입력되는 버그가 있기는 하지만 익숙해지면 그런대로 견딜만 하다. 다만 오픈 소스임에도 프로젝트가 너무 오래 쉬고 있어서 64bit 버전은 없다.


날개셋은 바이너리는 오픈이지만 소스는 오픈이 아니다. 하지만 상당히 완성도가 높고 버전업도 꾸준히 이루어지고 있어서 TSF대응이라던가 64bit버전 등도 있다. 그럼에도 하부 구조가 약간 달라서인지 레지스트리에서 IME의 키보드 레이아웃을 교체하는 것 만으로는 드보락 자판으로의 젼환이 안 된다. 내장의 드보락 자판은 Accelerator key가 여전히 Qwerty로 반응해서 쓰기가 곤란하다는 결정적인 단점이 있다.



차라리 새나루의 버그 부분을 조금 고쳐서 쓸까 하고 고민하던 차에 우연히 눈길을 끄는 글을 웹서핑 중에 찾았다. 날개셋이 레지스트리의 키보드 드라이버 수정에는 반응하지 않지만 Autohotkey라는 키보드 레이아웃 수정 프로그램에는 반응을 한다는 것이다.


그래서 현재는 아래와 같은 방법으로 쓰기 시작했다.

날개셋 + Autohotkey를 이용한 드보락 + 날개셋용 드보락 기반의 세벌식 자판

원래 이 방법을 제안한 사람은 Autohotkey에 의해서 드보락으로 리맵핑된 환경에서 동작하는 세벌식 최종자판을 만들어 공개 했지만 개인적으로는 세벌식390을 쓰는 관계로 새로 만들었다. 바뀐 자판에서 한글 리맵핑이라는게 이거 은근히 헷갈렸다. -_-; 한 일주일 써보면 원래대로 다시 돌아갈 지 결론이 나올 듯.

여기에 한 가지 사이드 이펙트가 있었는데, Autohotkey에 의한 시스템 수준의 훅킹이 이루어지자 일본어IME에서도 드보락으로 입력이 가능해졌다. 업무상 일본어 입력을 종종 해야하는데 그 때마다 Qwerty로 입력하느라 고생 좀 했었다. 덩달아 한 가지 문제가 더 해결 되었다. 올레~

크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
관련 글 목록
2009/10/24 23:57 2009/10/24 23:57
TAGS , ,

당신의 의견을 작성해 주세요.